(07-13-2010 07:33 PM)CreedyBoy Yazılan: [ -> ] (07-13-2010 07:23 PM)Saq0lera Yazılan: [ -> ]We have now verified the ESN codes provided. In order for us to assist you, please respond to this ticket with the following information:
• Current 3 secret questions and answers registered in the account.
• Date of Birth associated with the account.
Once this information is received and verified, we can process the change as requested. Please note that this ticket will remain open in order to assist you as quickly as possible. We apologize for any inconvenience this may have caused you. Thank you for choosing GamersFirst!
Cevap bu arkadaşlar neleri istiyor benden yardım eder misiniz çar hacklendi acilen değiştirmem gerek
Diyor ki;
Size yardım etmek için şimdi esn kodlarını doğruladık.Lütfen bu ticket'a cevap olarak 3 gizli sorun ve cevabını ve charda kayıtlı olan doğum tarihini gönder.Bu bilgiler doğrulandıktan sonra rica ettiğiniz değişimi mümkün olduğu kadar hızlı bir şekilde gerçekleştireceğiz.
Bölümdaşım yanlış anlama; ama, şimdi küçük bir ders niteliği görecek şeyler paylaşacağım.
İlk olarak aynı bölümde olduğumuzu baz alarak ve seninde YDS'ye gireceğini düşünerekten böyle bir şeye kalkışıyorum.
*İlk cümleye senin çevirin ile başlayalım;
We have now verified the ESN codes provided.
...... the ESN codes
provided. Koyu olarak belirttiğim yerde relative clause'da passive kısaltma diğer adı ile ''reduction'' bulunmakta. Yani cümlenin orijinal hali;
We have now verified the ESN codes
which/that was provided/have been provided.
Bahsetmiş olduğum durumda, 'who, that, which' sözcüklerinin relative clause'da özne durumunda olması gerekiyor. Yani, relative clause'un bu sözcükler dışında öznesi olmamalı. Eğer varsa, o cümlede kısaltma yapamayız. Örnek vermek gerekirse;
The boy who
you met yesterday is my son. (kısaltılamaz)
Aslında kısaltmalar üç şekilde yapılıyor; ama, ben sadece bu cümledeki duruma değineceğim.
Cümlenin orijinal halinde gördüğün gibi, cümşle edilgen çatıda. Bu sebeple, fiil'i buluyorsun ve bu fiilin past participle halini kullanıyorsun. (Ticket'da olduğu gibi.

)
Bu kadar açıklama yapmamın sebebi; eğer bunlara dikkat etmezsen, yanlış çeviriler ortaya çıkıyor ki olmuşta.
'We have now verified the ESN codes provided.' Sen bu cümleye; Size yardım etmek için şimdi esn kodlarını doğruladık' demişsin.. Ancak, bahsettiğim şeylerden dolayı bunun doğru çevirisi;
''Sağlanmış/temin edilmiş ESN code'larını şu an doğruladık.'' olmalı. (Orijinal halinde nerede 'yardım etmek'?

)
Her neyse, saatten kaynaklanıyor olsa gerek bu hareketlerim.
Umarım kızmassın.
-------------------------------------------------------------------------
As you know, I really do cherish you..