03-16-2010, 10:48 PM
03-16-2010, 10:49 PM
c0razon =İspanyolca yürekli demek.Sonuna sayı da ekliyebilirsin.
03-16-2010, 10:52 PM
w4rmachine
03-16-2010, 10:53 PM
(03-16-2010 10:48 PM)Berkem.A Yazılan: [ -> ](03-16-2010 10:47 PM)slapdash Yazılan: [ -> ]Valla Bunu Bana Değil MTU Türkçe-İngilizce Sözlüğe Açıkla(03-16-2010 10:44 PM)Berkem.A Yazılan: [ -> ](03-16-2010 10:42 PM)slapdash Yazılan: [ -> ]Kullanılıp kullanılmadıkları konusunda,siz de takdir edersiniz ki, bir fikrim yoktur ki olamazda. Ancak,nacizane önerilerime gelince;'' vacuous,stolid,unheedful,grotesque,frivolous,jejune,undue...'' şeklinde uzar gider; ama bunlar aklıma gelen ilk sıfatlar.
Abi sağolda bunlar Türkçe Çok Hakaret Edici Olmuyormu
Hakaret derken? Herhangi bir hakaret unsuru yoktur,için rahat olabilir.Acaba,Türkçe karşılıklarını doğru olarak bildiğine emin misin?Bir de,İngilizce kullanımlarında dahi herhangi bir hakaret amacı gütmeyen bu 'kelimecikler' nasıl olurda Türkçede böyle bir anlama büründürülenebilir; anlamış değilim açıkçası.
'MTU' olarak adlandırıldığınız sözlük,internet ortamında dolaşan bir çok sözlük gibi yetersiz kaldığını bu şekilde ispat etmiş bulunmakta. Onun yerine elinize Cambridge Advanced Learner's Dictionary(İngilizce-İngilizce) ya da on-line olarak İngilizce-İngilizce çeviri yapan bir kaç sözlük önerisinde bulunayım ve onlara göz atın;
Cambridge ,
Oxford .
*Konunuzun daha fazla sapmasını istemem.Daha öncede belirttiğim gibi,bunlar sadece 'öneri'. Kullanıp kullanmamak size kalmış bir durum.

03-16-2010, 11:10 PM
(03-16-2010 10:53 PM)slapdash Yazılan: [ -> ](03-16-2010 10:48 PM)Berkem.A Yazılan: [ -> ](03-16-2010 10:47 PM)slapdash Yazılan: [ -> ]Valla Bunu Bana Değil MTU Türkçe-İngilizce Sözlüğe Açıkla(03-16-2010 10:44 PM)Berkem.A Yazılan: [ -> ](03-16-2010 10:42 PM)slapdash Yazılan: [ -> ]Kullanılıp kullanılmadıkları konusunda,siz de takdir edersiniz ki, bir fikrim yoktur ki olamazda. Ancak,nacizane önerilerime gelince;'' vacuous,stolid,unheedful,grotesque,frivolous,jejune,undue...'' şeklinde uzar gider; ama bunlar aklıma gelen ilk sıfatlar.
Abi sağolda bunlar Türkçe Çok Hakaret Edici Olmuyormu
Hakaret derken? Herhangi bir hakaret unsuru yoktur,için rahat olabilir.Acaba,Türkçe karşılıklarını doğru olarak bildiğine emin misin?Bir de,İngilizce kullanımlarında dahi herhangi bir hakaret amacı gütmeyen bu 'kelimecikler' nasıl olurda Türkçede böyle bir anlama büründürülenebilir; anlamış değilim açıkçası.
'MTU' olarak adlandırıldığınız sözlük,internet ortamında dolaşan bir çok sözlük gibi yetersiz kaldığını bu şekilde ispat etmiş bulunmakta. Onun yerine elinize Cambridge Advanced Learner's Dictionary(İngilizce-İngilizce) ya da on-line olarak İngilizce-İngilizce çeviri yapan bir kaç sözlük önerisinde bulunayım ve onlara göz atın;
Cambridge ,
Oxford .
*Konunuzun daha fazla sapmasını istemem.Daha öncede belirttiğim gibi,bunlar sadece 'öneri'. Kullanıp kullanmamak size kalmış bir durum.
En iyi çeviri ingilizce-ingilizce haklısın.Türkçe-ingilizcelerin çoğu yalan

03-16-2010, 11:31 PM
konu iyice saptı
03-16-2010, 11:38 PM
Katılıyorum onuruz7.
03-16-2010, 11:41 PM
1Destroy1 YOKEDİCİ demek
03-17-2010, 02:19 PM
lnc0nnu = inconnu (Yunancada bilinmeyen anlamına geliyor)
07-02-2010, 10:16 AM
l3yk1nq0