Warrock Türkiye / Ship Supply

Tam Görünüm: İngilizce Kimmiş :)
Şu Anda Hafifleştirilmiş Görüntüleme Modundasınız. Tam Görünüm Modu için, Buraya Tıklayın
Sayfalar: 1 2
İşte size “hazır cevap” örnekleri:

1. Uçakta yemek servisi zamanı. Hostes en öndeki adama kibarca gülümseyerek sordu:

- Yemek ister misiniz efendim?

Kendini lokantada zanneden yolcu servis masasına baktı:

- Seçeneklerim neler?

Hostes yine kibarca gülümseyerek seçenekleri sundu:

- Evet veya hayır.

2. Bir alışveriş merkezindeyiz.

Yaşlı bir hanım tavuk reyonunda bir türlü istediği kadar büyük bir tavuk bulamayınca, onu izleyen reyon görevlisine söylendi:

- Bu tavukların daha büyük olmaları mümkün değil mi?

Görevli, tonton teyzeye takılmadan edemedi:

- Mümkün değil teyze, onlar ölü.

3. Kamyon sürücüsü
'dikkat, alçak köprü' ikaz levhasını fark ettiğinde iş işten çoktan geçmişti.

Olanca hızıyla üst köprüye bindirdi ve orada sıkıştı kaldı.

Arkasında kilometrelerce araç kuyruğu oluştuktan sonra trafik/kurtarma ekibi nihayet geldi.

Kurtarıcı işine başlarken polis de gözleri sıkışmış kamyonda, sürücüye yaklaşarak söze girmiş olmak için sordu:

- Köprüye sıkıştınız, he?

Sürücü canı burnunda homurdandı:

- Yok, köprü taşıyordum, mazotum bitti.

4.Trafik kuralı
Trafik kuralı ihlali yapan kimsenin çıkmadığı uzun bir nöbetin sonunda polis nihayet aşırı hız yapan bir aracı durdurdu.

Sürücü camı açtı. Ruhsat ve ehliyetini uzattı. Polis ceza makbuzunu cebinden çıkarırken keyifle gülümsedi.

- Sizi bütün gün bekledim.

Sürücü nasıl olsa cezamı öyle ya da böyle çekeceğim rahatlığıyla, iç çekerek cevap verdi.

- Anlıyorum memur bey. Elimden geldiği kadar hızlı gelmeye çalıştım ben de.

Polis, dakikalar süren gülmesi kesilmeyince adama eliyle git, git işareti yaptı ve adam cezadan kurtuldu.
DERS 1)

"Bir Turkce kelime 17 Ingiliz kelimesine bedeldir."

- Afyonkarahisarlilastiramadiklarimizdanmisiniz ?

Ingilizce tercumesi:

-Are you one of those people whom we unsuccessfully tried to make resemble the citizens of Afyonkarahisar?

DERS 2)

Yeni baslayanlar için tercume cumlesi :

Üç cadı üç Swatch saate bakıyorlar. Hangi cadı hangi saate bakıyor?

İngilizce tercümesi:

-Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?

DERS 3)

Simdi ileri derece tercume cumlesi :

Uc travesti cadi uc Swatch saatin butonuna bakiyorlar.Hangi cadi hangi Swatch saatin butonuna bakiyor?

Ingilizce tercumesi: (bunu kendinize sesli okuyun lutfen!)

-Three switched witches watch three Swatch watch's switches. Which switched witch watch which Swatch watch's switch?
Post kasanlara gözdağı olsun diye mi koydunBig Grin
Ben cevaplamaktan bıktım, sen konu açmaktan bıkmadın. Smile

Paylaşım için sağol. Tongue
Günlerden bir gün zengin bir baba oğlunu bir köye götürdü.Bu gezinin tek bir amacı vardı;insanların ne kadar fakir olabileceklerini oğluna göstermek.Çok fakir bir ailenin evinde iki gün geçirdiler.Köyden dönerken baba oğluna sordu:İnsanların ne kadar fakir olabileceklerin gördün mü? 'Evet!' 'Ne öğrendin peki?' 'Şunu öğrendim:Bizim evde bir köpeğimiz var onlarınsa üç.Bizim bahçemizde bir havuzumuz var onlarınsa sonu olmayan dereleri.Bizim bir sürü halımız var,onların ise yemyeşil,göz alabildiğince uzana çimleri.Bizim görüş alanımız karşı apartmana kadar onlar ise bütün bir ufku görüyorlar.'Oğlu sözünü bitirdiğinde babası söyleyecek bir şey bulamadı.Oğlu ekledi:'Teşekkürler,baba.Ne kadar fakir olduğumuzu gösterdiğin için!'
"Bir Turkce kelime 17 Ingiliz kelimesine bedeldir."

- Afyonkarahisarlilastiramadiklarimizdanmisiniz ?

Ingilizce tercumesi:

-Are you one of those people whom we unsuccessfully tried to make resemble the citizens of Afyonkarahisar?

Bu harbiden doğru. Türkçede 2 kelime ile söylediğimiz kelime İngilizcede 4-5 kelime.
"Ey milletim,
Ben, Mustafa Kemal'im...
Çağın gerisinde kaldıysa düşüncelerim,
Hâlâ en hakiki mürşit, değilse ilim,
Kurusun damağım, dilim.
Özür dilerim...
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi...

*

Özgürlük hâlâ,
En yüce değer
Değilse eğer...
Prangalı kalsın diyorsanız, köleler...
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi...

*

Yoksa, çağdaş medeniyetin bir anlamı,
Ortaçağa taşımak istiyorsanız zamanı,
Baş tacı edebiliyorsanız
Sanatın içine tüküren adamı...
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi...

*

Yetmediyse acısı, şiddetin, savaşın.
Anlamı kalmadıysa
Yurtta sulh, dünyada barışın.
Eğer varsa ödülü, silahlanmayla yarışın.

Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi...

*

Özlediyseniz fesi, peçeyi.
Aydınlığa yeğliyorsanız, kara geceyi.
Hâlâ medet umuyorsanız
Şıhtan, şeyhten, dervişten.
Şifa buluyorsanız,
Muskadan, üfürükçüden...
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi...

*

Eşit olmasın diyorsanız, kadınla erkek...

Kara çarşafa girsin diyorsanız,
Yobazın gazabından ürkerek...
Diyorsanız ki, okumasın Kadınımız, kızımız;

Budur bizim alın yazımız...
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi...

*

Fazla geldiyse size,
Hürriyet, Cumhuriyet...
Özlemini çekiyorsanız,
Saltanatın, sultanın...
Hâlâ önemini anlayamadıysanız,
Millet olmanın...
Kul olun, ümmet kalın,
Fetvasını bekleyin, Şeyhülislamın...
Unutun tüm dediklerimi.
Yıkın, diktiğiniz heykellerimi.
RAHAT BIRAKIN BENİ..."

S. Apaydın

Bir üniversitede verilen canlı performansı için..

Buradan
Bu kadar konu açma kardeşim. Smile

Yöneticiler tarafından uyarılacaksın.
(02-04-2010 11:21 PM)audaz1 Yazılan: [ -> ]Post kasanlara gözdağı olsun diye mi koydunBig Grin


Buna paylaşım deniyor.. Her konuya balıklama dalmıyorum farkındaysan Smile
nuseam dikkatimi çekti post mu kasıyorsun ne yapıyorsun Big Grin
Sayfalar: 1 2
Referans Adresler